Это к тому, что в теории сложное вполне можно объяснять простым языком.
И вот я решил — напишу техническую книгу, но, когда вы будете ее читать, вам будет казаться (я надеюсь) — что мы сидим рядом, и я вам просто рассказываю про все это без академизма, обычным разговорным языком.
Не хочу никого научить, как стать администратором, а рассказать про объем вопросов, знание и решение которых в повседневной работе позволит достичь мастерства понимания проблемы по скриншоту из постмастера, знать, куда посмотреть, когда ничего непонятно.
Так как я решил, что книга — это живая речь, я буду использовать обычные разговорные слова.
Возможно, это будет бесить кого-то из читателей, но...
Например, я задал вопрос в профессиональном сообществе в ФБ: «как по-вашему написать слово "email" по-русски?». Там было в обсуждении столько всего — от крайней неприязни русской транскрипции до ссылок на корпус русского языка, где русское написание вполне себе норма.
В свое время я был шеф-редактором нескольких журналов, в том числе «Мир Internet». Категорически неприемлемо, тогда говорили корректоры, писать слово «Internet» как-либо по-другому. Мы даже отправили запрос в Институт Русского Языка, и нам ответили, что нужно писать «Internet», а если хотите по-русски, то «МеждуСеть».
Но время идет, слова «коворкинг», «ритейл», «хакатон», «блокчейн», «парт-тайм» не вызывают ни у кого отторжения в написании русскими буквами.
Когда я выступаю со сцены и рассказываю про рассылки, я говорю «имейл» — именно так я и буду писать в этом тексте, когда это будет уместно по содержанию.
Разумеется там, где текст будет требовать вынужденного академизма, термины будут написаны так, как их пишут в технической документации.
По многочисленным требованиям email-маркетологов, email-маркетинг будет написан как надо.